"Understanding Korea materials - Hangeul: 4.1 Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul"의 두 판 사이의 차이

CefiaWiki
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: Hangeul: 4. Changes of Hangeul > 1) Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul <p>When King Sejong first created the Korean alphabet system, its name was Hunminjeongeum....)
 
잔글
 
(사용자 2명의 중간 판 20개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
  Hangeul: 4. Changes of Hangeul > 1) Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul
+
{{Navbox
 +
|서명 = [[Understanding Korea materials - Hangeul|Hangeul]]
 +
|시리즈명 = [[한국이해자료#Understanding Korea Series|Understanding Korea Series No.1]]
 +
|이전 = [[Understanding Korea materials - Hangeul: 3.4 Letter Usage|4) Letter Usage]]
 +
|현재 = [[Understanding Korea materials - Hangeul: 4.1 Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul|1) Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul]]
 +
|다음 = [[Understanding Korea materials - Hangeul: 4.2 Changes of Letters|2) Changes of Letters]]
 +
}}
  
  
<p>When King Sejong first created the Korean alphabet system, its name was Hunminjeongeum. The meaning of it is described in the commentary section of the preface of Hunminjeongeum written by King Sejong in <i>Hunminjeongeum eonhae</i>:</p>
+
=='''4. Changes of Hangeul'''==
  
<blockquote>Hunminjeongeum is the proper sound for the education of the people.</blockquote>
+
==='''1) Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul'''===
  
<p>At around the same period, another name for the new script invented by King Sejong, Jeongeum (Proper Sounds), can be found, confirmed in Jeong Inji’s preface included in <i>Hunminjeongeum haerye</i>. This can be found in the fourth entry of <i>Sejongsillok</i> Volume 113 recorded on Lunar September 29, 1446 as well:</p>
+
When King Sejong first created the Korean alphabet system, its name was [[Hunminjeongeum]] or [[:분류:GLOSSARY/Hunminjeongeum|Hunminjeongeum]]. The meaning of it is described in the commentary section of the preface of Hunminjeongeum written by King Sejong in <i>Hunminjeongeum eonhae</i>:
  
<blockquote>In the winter of the Year of the Rooster [1443], our King created 28 letters, explained them with simple examples and meanings and named them Hunminjeongeum.</blockquote>
 
  
<p style="padding-left: 35pt;text-indent: 0pt;text-align: left;"><span><img width="259" height="321" alt="image" src="UKS 시리즈_1권_한글(Hangeul)_영어/Image_043.png"/></span></p>
+
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;" width="100%">  
<p class="s16" style="padding-top: 2pt;padding-left: 35pt;text-indent: 0pt;text-align: left;">&lt;<span class="s17">Figure 9</span>&gt; <span class="s62">Hunminjeoneum eonhae</span></p>
+
Hunminjeongeum is the proper sound for the education of the people.
 +
</blockquote>
  
<p>Jeongeum is presumed to be a contracted form of Hunminjeongeum, and the meaning can be found in the preface of <i>Seokbosangjeol</i> at the beginning of Chapter One of <i>Worin seokbo</i>.</p>
 
  
<blockquote>Jeongeum means proper sound, since this script transcribes our language correctly and exactly, it is called Jeongeum.</blockquote>
+
At around the same period, another name for the new script invented by King Sejong, Jeongeum (Proper Sounds), can be found, confirmed in Jeong Inji’s preface included in <i>Hunminjeongeum haerye</i>. This can be found in the fourth entry of <i>Sejongsillok</i> Volume 113 recorded on Lunar September 29, 1446 as well:
  
<p>Besides Hunminjeongeum and Jeongeum, King Sejong’s new script was called Eonmun (Vernacular Script). Eonmun is often misunderstood as a derogatory term for Hunminjeongeum created by King Sejong, but the following records in <i>Sejongsillok</i> prove otherwise:</p>
 
  
<blockquote>This month the King created 28 Eonmun letters personally. (in <i>Sejongsillok</i> Volume 102, dated Lunar December 30, 1443)</blockquote>
+
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">  
 +
In the winter of the Year of the Rooster [1443], our King created 28 letters, explained them with simple examples and meanings and named them Hunminjeongeum.
 +
</blockquote>
  
<blockquote>Isn’t this Eonmun for the convenience of the people? (in <i>Sejongsillok</i> Volume 103, dated Lunar December 30, 1444)</blockquote>
 
  
<p>In the first example, the output created by King Sejong was called Eonmun. If Eonmun was a derogatory term for Hunminjeongeum, it could not be used. The second example is the rebuttal of King Sejong to Choe Manri, who appealed against the usage of Hunmingeongeum after the king invented it. It also does not make sense that the king would use the term Eonmun to disparage his own invention. Therefore, Eonmun can simply be used to distinguish it from Classical Chinese.</p>
+
Jeongeum is presumed to be a contracted form of Hunminjeongeum, and the meaning can be found in the preface of <i>Seokbosangjeol</i> at the beginning of Chapter One of <i>Worin seokbo</i>.
  
<p style="padding-left: 38pt;text-indent: 0pt;text-align: left;"><span><img width="250" height="319" alt="image" src="UKS 시리즈_1권_한글(Hangeul)_영어/Image_044.jpg"/></span></p>
 
<p class="s16" style="padding-top: 2pt;padding-left: 38pt;text-indent: 0pt;text-align: left;">&lt;<span class="s17">Figure 10</span>&gt; <span class="s18">The Preface of</span> <i>Seokbosangjeol</i></p>
 
  
<p>In short, the official title given at the time of King Sejong’s creation was Hunminjeongeum, and it was sometimes written as Jeongeum. Eonmun was not an official name and should be regarded as a type of colloquial expression, indicating the script itself was used as a counterpart to define Classical Chinese. However, later on Eonmun became the most popular term.</p>
+
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">  
 +
Jeongeum means proper sound, since this script transcribes our language correctly and exactly, it is called Jeongeum.
 +
</blockquote>
  
<p>Toward the end of the 19<span class="s61">th</span> century, Joseon’s national identity grew as the country underwent its modernization process. The Joseon Dynasty carried out various reforms and modernized the country. A new term, Gukmun (national script), emerged at this time. Examples of this term’s use are found in <i>Gojongsillok</i> (The Veritable Records of King Gojong).</p>
 
  
<blockquote>For the General Exam, all subjects including Gukmun, Classical Chinese, Calligraphy, Mathematics, National Political Affairs, International Affairs, National Affairs and Foreign Relations will be tested. (in <i>Gojongsillok</i> Volume 32, dated Lunar July 12, 1894)</blockquote>
+
Besides Hunminjeongeum and Jeongeum, King Sejong’s new script was called Eonmun (Vernacular Script). Eonmun is often misunderstood as a derogatory term for Hunminjeongeum created by King Sejong, but the following records in <i>Sejongsillok</i> prove otherwise:
  
<blockquote>Article 14: All Laws and Decrees are to be primarily written in Gukmun, and Classical Chinese translation can be added or Gukmun and Classical Chinese can be written together. (in <i>Gojongsillok</i> Volume 32, dated Lunar November 21, 1894)</blockquote>
 
  
<p>Gukmun can here be understood literally as “national script.” So this term implies Joseon’s pride as an independent country with a native script. But the term Gukmun did not survive long after that. With the demise of the Korean Empire in 1910 after Japan’s attack, the word ‘Guk’ (nation) came to represent ‘Japan’. Evidently, Gukeo (national language) and Gukmun also became representative of the Japanese language and Japanese scripts, not the Korean language and Korean scripts.</p>
+
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">  
 +
This month the King created 28 Eonmun letters personally. (in <i>Sejongsillok</i> Volume 102, dated Lunar December 30, 1443)
 +
</blockquote>
  
<p>With this historical backdrop, a new name, ‘Hangeul’, surfaced. Hangeul is a word made up of two words, ‘Han’ meaning either “Great” or “One” and ‘geul’ meaning “writing.” Unlike the names used in past, Hunminjeongeum, Jeongeum, Eonmun, and Gukmun, which were all Sino-Korean word, Hangeul is purely native Korean words. Ju Sigyeong (1876~1914), the first known Korean linguist, and his students are credited for coining the term Hangeul. <i>Hangeulmo Jukbogi</i>, the minutes of the foundation meeting of their research group, Joseon Eonmun Society, introduces the term Hangeul.</p>
 
  
<blockquote>1:00 PM, March 13, 1913 … the name of our group will be changed to ‘Hangeulmo’ (Hangeul Society)</blockquote>
+
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">
 +
Isn’t this Eonmun for the convenience of the people? (in <i>Sejongsillok</i> Volume 103, dated Lunar December 30, 1444)
 +
</blockquote>
  
<p>After this, the term Hangeul gradually disseminated until the name of Korean native script became Hangeul.</p>
+
 
 +
In the first example, the output created by King Sejong was called Eonmun. If Eonmun was a derogatory term for Hunminjeongeum, it could not be used. The second example is the rebuttal of King Sejong to Choe Manri, who appealed against the usage of Hunmingeongeum after the king invented it. It also does not make sense that the king would use the term Eonmun to disparage his own invention. Therefore, Eonmun can simply be used to distinguish it from Classical Chinese.
 +
 
 +
 
 +
In short, the official title given at the time of King Sejong’s creation was Hunminjeongeum, and it was sometimes written as Jeongeum. Eonmun was not an official name and should be regarded as a type of colloquial expression, indicating the script itself was used as a counterpart to define Classical Chinese. However, later on Eonmun became the most popular term.
 +
 
 +
Toward the end of the 19<span class="s61">th</span> century, Joseon’s national identity grew as the country underwent its modernization process. The Joseon Dynasty carried out various reforms and modernized the country. A new term, Gukmun (national script), emerged at this time. Examples of this term’s use are found in <i>Gojongsillok</i> (The Veritable Records of King Gojong).
 +
 
 +
 
 +
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">
 +
For the General Exam, all subjects including Gukmun, Classical Chinese, Calligraphy, Mathematics, National Political Affairs, International Affairs, National Affairs and Foreign Relations will be tested. (in <i>Gojongsillok</i> Volume 32, dated Lunar July 12, 1894)
 +
</blockquote>
 +
 
 +
 
 +
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">
 +
Article 14: All Laws and Decrees are to be primarily written in Gukmun, and Classical Chinese translation can be added or Gukmun and Classical Chinese can be written together. (in <i>Gojongsillok</i> Volume 32, dated Lunar November 21, 1894)
 +
</blockquote>
 +
 
 +
 
 +
Gukmun can here be understood literally as “national script.” So this term implies Joseon’s pride as an independent country with a native script. But the term Gukmun did not survive long after that. With the demise of the Korean Empire in 1910 after Japan’s attack, the word ‘Guk’ (nation) came to represent ‘Japan’. Evidently, Gukeo (national language) and Gukmun also became representative of the Japanese language and Japanese scripts, not the Korean language and Korean scripts.
 +
 
 +
 
 +
With this historical backdrop, a new name, ‘Hangeul’, surfaced. Hangeul is a word made up of two words, ‘Han’ meaning either “Great” or “One” and ‘geul’ meaning “writing.” Unlike the names used in past, Hunminjeongeum, Jeongeum, Eonmun, and Gukmun, which were all Sino-Korean word, Hangeul is purely native Korean words. Ju Sigyeong (1876~1914), the first known Korean linguist, and his students are credited for coining the term Hangeul. <i>Hangeulmo Jukbogi</i>, the minutes of the foundation meeting of their research group, Joseon Eonmun Society, introduces the term Hangeul.
 +
 
 +
 
 +
<blockquote class="toccolours" style="float:none; padding: 10px 15px 10px 15px; display:table;">
 +
1:00 PM, March 13, 1913 … the name of our group will be changed to ‘Hangeulmo’ (Hangeul Society)
 +
</blockquote>
 +
 
 +
 
 +
After this, the term Hangeul gradually disseminated until the name of Korean native script became Hangeul.
 +
 
 +
 
 +
{{틀:UKS Hangeul}}

2017년 1월 19일 (목) 20:26 기준 최신판

Understanding Korea Series No.1
← Previous Hangeul Next →
4) Letter Usage 1) Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul 2) Changes of Letters


4. Changes of Hangeul

1) Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul

When King Sejong first created the Korean alphabet system, its name was Hunminjeongeum or Hunminjeongeum. The meaning of it is described in the commentary section of the preface of Hunminjeongeum written by King Sejong in Hunminjeongeum eonhae:


Hunminjeongeum is the proper sound for the education of the people.


At around the same period, another name for the new script invented by King Sejong, Jeongeum (Proper Sounds), can be found, confirmed in Jeong Inji’s preface included in Hunminjeongeum haerye. This can be found in the fourth entry of Sejongsillok Volume 113 recorded on Lunar September 29, 1446 as well:


In the winter of the Year of the Rooster [1443], our King created 28 letters, explained them with simple examples and meanings and named them Hunminjeongeum.


Jeongeum is presumed to be a contracted form of Hunminjeongeum, and the meaning can be found in the preface of Seokbosangjeol at the beginning of Chapter One of Worin seokbo.


Jeongeum means proper sound, since this script transcribes our language correctly and exactly, it is called Jeongeum.


Besides Hunminjeongeum and Jeongeum, King Sejong’s new script was called Eonmun (Vernacular Script). Eonmun is often misunderstood as a derogatory term for Hunminjeongeum created by King Sejong, but the following records in Sejongsillok prove otherwise:


This month the King created 28 Eonmun letters personally. (in Sejongsillok Volume 102, dated Lunar December 30, 1443)


Isn’t this Eonmun for the convenience of the people? (in Sejongsillok Volume 103, dated Lunar December 30, 1444)


In the first example, the output created by King Sejong was called Eonmun. If Eonmun was a derogatory term for Hunminjeongeum, it could not be used. The second example is the rebuttal of King Sejong to Choe Manri, who appealed against the usage of Hunmingeongeum after the king invented it. It also does not make sense that the king would use the term Eonmun to disparage his own invention. Therefore, Eonmun can simply be used to distinguish it from Classical Chinese.


In short, the official title given at the time of King Sejong’s creation was Hunminjeongeum, and it was sometimes written as Jeongeum. Eonmun was not an official name and should be regarded as a type of colloquial expression, indicating the script itself was used as a counterpart to define Classical Chinese. However, later on Eonmun became the most popular term.

Toward the end of the 19th century, Joseon’s national identity grew as the country underwent its modernization process. The Joseon Dynasty carried out various reforms and modernized the country. A new term, Gukmun (national script), emerged at this time. Examples of this term’s use are found in Gojongsillok (The Veritable Records of King Gojong).


For the General Exam, all subjects including Gukmun, Classical Chinese, Calligraphy, Mathematics, National Political Affairs, International Affairs, National Affairs and Foreign Relations will be tested. (in Gojongsillok Volume 32, dated Lunar July 12, 1894)


Article 14: All Laws and Decrees are to be primarily written in Gukmun, and Classical Chinese translation can be added or Gukmun and Classical Chinese can be written together. (in Gojongsillok Volume 32, dated Lunar November 21, 1894)


Gukmun can here be understood literally as “national script.” So this term implies Joseon’s pride as an independent country with a native script. But the term Gukmun did not survive long after that. With the demise of the Korean Empire in 1910 after Japan’s attack, the word ‘Guk’ (nation) came to represent ‘Japan’. Evidently, Gukeo (national language) and Gukmun also became representative of the Japanese language and Japanese scripts, not the Korean language and Korean scripts.


With this historical backdrop, a new name, ‘Hangeul’, surfaced. Hangeul is a word made up of two words, ‘Han’ meaning either “Great” or “One” and ‘geul’ meaning “writing.” Unlike the names used in past, Hunminjeongeum, Jeongeum, Eonmun, and Gukmun, which were all Sino-Korean word, Hangeul is purely native Korean words. Ju Sigyeong (1876~1914), the first known Korean linguist, and his students are credited for coining the term Hangeul. Hangeulmo Jukbogi, the minutes of the foundation meeting of their research group, Joseon Eonmun Society, introduces the term Hangeul.


1:00 PM, March 13, 1913 … the name of our group will be changed to ‘Hangeulmo’ (Hangeul Society)


After this, the term Hangeul gradually disseminated until the name of Korean native script became Hangeul.


Understanding Korea Series No.1 Hangeul

Foreword · Acknowledgments

1. Korean Language and Hangeul in East Asia · Appendix: Korean and the Altaic Family

2. Transcription of Korean Using Chinese Characters

3. The Creation of Hunminjeongeum · 3.1 King Sejong and Hunminjeongeum · Appendix: King Sejong and Jiphyeonjeon(The Academy of Worthies) · 3.2 The Design Principles of Hunminjeongeum Letters · Appendix: Various Hypotheses on the Creation of Hunminjeongeum · Appendix: Special Features of the Korean Alphabet(called Hunminjeoneum or Hangeul) · 3.3 The Phonological Features of the 28 Letters of Hunminjeongeum · Appendix: The Philosophical Background of Hunminjeongeum · 3.4 Letter Usage

4. Changes of Hangeul · 4.1 Changes in the Name: From Hunminjeongeum to Hangeul · 4.2 Changes of Letters

5. History of Hangeul Usage · 5.1 Records Written in Hangeul · 5.2 Establishment of Korean Orthography · Appendix: Korean Romanization · 5.3 The Script Reform: Mixed Script to Hangeul-only Script

6. Hangeul Now

Reference · Glossary · Sources · About the Author